課程名稱 |
科技翻譯 Technical Translation |
開課學期 |
99-2 |
授課對象 |
文學院 外國語文學系 |
授課教師 |
蔡毓芬 |
課號 |
FL3182 |
課程識別碼 |
102 53820 |
班次 |
|
學分 |
2 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一5,6(12:20~14:10) |
上課地點 |
視聽館104 |
備註 |
初選不開放。 總人數上限:8人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/992tech_trans |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
科技翻譯課程為翻譯學程筆譯組的選修課程。本課程針對科技文件之專業性,從日常生活常見的使用手冊及操作說明至難度較高的技術文件,提供翻譯理論與實務翻譯練習。 |
課程目標 |
本課程提供非相關領域學生科技文件的基本認識,進而介紹該文類的特性,及該文類的翻譯方式與常見問題。 |
課程要求 |
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
|
參考書目 |
1. Byrne, Jody. 2006. Technical Translation. Dordrecht: Springer.
2. Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr.. 1993. Scientific and technical translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
3. Hann, Michael. 1992. The key to technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Oral presentation |
20% |
|
2. |
Class participation |
30% |
|
3. |
Assignments |
50% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/21 |
科技翻譯課程簡介 |
第2週 |
2/28 |
和平紀念日(放假日) |
第3週 |
3/07 |
科技文件詞彙特性及句型結構 |
第4週 |
3/14 |
翻譯輔助軟體 |
第5週 |
3/21 |
翻譯輔助軟體 |
第6週 |
3/28 |
科技文件翻譯技巧及練習 |
第7週 |
4/04 |
溫書假 |
第8週 |
4/11 |
手冊類文件翻譯概要 |
第9週 |
4/18 |
手冊類文件翻譯練習 |
第10週 |
4/25 |
科技新聞翻譯概要 |
第11週 |
5/02 |
科技新聞翻譯練習 |
第12週 |
5/09 |
資訊科技文件翻譯概要 |
第13週 |
5/16 |
資訊科技文件翻譯練習 |
第14週 |
5/23 |
口頭報告(李佳陵、張郁笛、徐尚廷、蔡孟儒、楊淑方) |
第15週 |
5/30 |
口頭報告(廖容英、姜慧如、陳筱鈞、梅君蘭) |
第16週 |
6/06 |
端午節(放假日) |
第17週 |
6/13 |
口頭報告(董家瑋、林哲安、簡萓靚) |
第18週 |
6/20 |
Tutorial |